| Διαφορετικές Μεταφράσεις | |
|
+5candy-candy Aldebaran ariathniM Elenor Baker VaggelisV 9 απαντήσεις |
|
Συγγραφέας | Μήνυμα |
---|
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 02, 2013 10:01 am | |
| - VaggelisV έγραψε:
- Ένα παράξενο και χαζό πράγμα, ήταν όταν η Κάντυ υπερασπιζόμενη την Πάττυ και την Χιούλυ, βρίζει την αδερφή Γκρέυ. Τότε στο κανονικό η Γκρέυ της ανακοινώνει πως δεν θα λάβει μέρος στην Γιορτή του Μάη, παρά θα πάει στην απομόνωση. Η Κάντυ σκέφτεται πως την πάτησε και πως τελικά δεν θα δει τον Άλμπερτ και τον Θείο Γουίλιαμ. Στην ελληνική μετάφραση, στο επόμενο καρέ από το "Γριά Στρίγγλα" η Γκρέυ καρφώνει την Κάντυ με ένα βλέμμα και λέει η αφίγηση "Η ΤΙΜΩΡΙΑ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΣΚΛΗΡΗ: Η ΚΑΝΤΥ ΔΕΝ ΘΑ ΠΑΡΕΙ ΜΕΡΟΣ ΣΤΗΝ ΓΙΟΡΤΗ ΤΟΥ ΜΑΗ"
Μια ακόμη βλακεία του ιταλόφερνου μάνγκα... Και όχι τίποτ΄άλλο... είναι μιά ακόμη σκηνή που η Κάντυ σκέφτεται τον Άλμπερτ - έστω και σαν τον πολύ καλό της φίλο ακόμη... Υπάρχουν και άλλες τέτοιες σκηνές που έχουν κοπεί. Άλλες για λόγους προφύλαξης και άλλες για λόγους οικονομίας (φαντάζομαι δλδ... ) | |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 02, 2013 3:04 pm | |
| οικονομίας??έλεος!!!!!!! | |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 02, 2013 6:59 pm | |
| Μιλάνε για οικονομεία ενώ τα 83 τεύχη τα έκαναν 100 και βάλε; Χμ, εμένα κάτι δεν μου κολλάει | |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τετ Απρ 03, 2013 10:50 am | |
| Σε κάποιο άλλο σημείο του φόρουμ αναφέρουμε σελίδες που έχουν κοπεί ή και εικόνες ακόμη σε σύγκριση με το αυθεντικό μάνγκα γι αυτό και δε θέλω να τις αναφέρω και εδώ. Θα βρω το λινκ και θα το παραθέσω για όποιον ενδιαφέρεται. Και, ναι το βρήκα και μπράβο μου https://candy-candy.forumgreek.com/t299-topic | |
|
| |
voula Candy Expert
Αριθμός μηνυμάτων : 305 Ηλικία : 48 Τόπος : Ελλάδα Επάγγελμα : Χαζομαμά Αγαπημένος χαρακτήρας : Terry!!! Registration date : 21/01/2011
| |
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Παρ Απρ 05, 2013 4:13 pm | |
| ναι... είναι όμως πιο σωστό να μπορούμε να αποδεχθούμε και κάτι ''διαφορετικό '' | |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Κυρ Απρ 07, 2013 12:14 am | |
| - voula έγραψε:
- Ωωωωω!!! Μόλις είδα τα κομμένα σκίτσα με τον Άλμπερτ πάνω στο δέντρο με την Κάντυ! Εγκεφαλικό πάθατε οι Αλμπερτικές.!!
Απλά... επιβεβαιωθήκαμε... - voula έγραψε:
- Μάλλον η Ευρώπη ήθελε Τέρρυ και Κάντυ μαζί, αλλά αν κρίνω από τα ήθη της εποχής αυτό δεν θα έπρεπε να μας κάνει ιδιαίτερη εντύπωση. Μιλάμε για ένα περιοδικό που απευθυνόταν σε μικρά-νεαρά κορίτσια και ο εφηβικός έρωτας ήταν εξιδανικευμένος.
Θα μας φαινόταν "κάπως" σε εκείνη την ηλικία να αποδεχτούμε κάτι διαφορετικό, όπως το ότι μια νεαρή κοπέλα μπορεί να ξεπεράσει εύκολα την εφηβική της αγάπη και να πάει ελαφρά τη καρδία στον επόμενο!! (Δεν θα ήταν ηθικό!!) Άλλωστε νομίζω πως η συντριπτική πλειοψηφία των κοριτσιών ήθελε τον Τέρρυ ή τον Άντονυ δίπλα στην Κάντυ και ελάχιστες σκέφτονταν τον Άλμπερτ. (Όταν ενηλικιωθήκαμε είδαμε αλλιώς τον θείο....) Εννοείς τα ευρωπαϊκά ήθη, ε;;; Γιατί στην Ιαπωνία τέτοιες καταστάσεις δεν "έπαιζαν" σε τόσο μεγάλο βαθμό... Άσε που δε γινόταν να τελειώσει μάνγκα χωρίς να βρει η νεαρή κοπελούδα τον πρώτο της μεγάλο έρωτα... Σε κάποιο σημείο του φόρουμ -που σιγά να μη θυμάμαι ποιό είναι - αναφέρεται πως η παρουσία του πρίγκηπα με γκάιντα και στολή ήταν πρόταση της Ιγκαράσι προκειμένου να μείνει η μορφή του Άλμπερτ χαραγμένη στη μνήμη της Κάντυ. Στη νουβέλα που ήταν και το πρωτόλειο της Μιζούκι -αυτό δλδ που παρουσίασε στον εκδότη της αλλά και στις μετέπειτα εκδόσεις της νουβέλας- ο Πρίγκηψ επί του Λόφου μετά της στολής και του οργάνου, απλά ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ. Μπήκε σπόντα στο μάνγκα γιατί έτσι είναι ο τύπος των ιστοριών αυτών: υποδηλώνει την πρώτη αγάπη και παντοτινή... Πάντως και για τις "μεγαλύτερες" που τη δεκαετία του '80 διαβάζαμε το μάνγκα, ο Τέρρυ φαινόταν καμμένο χαρτί σχεδόν από την αρχή. Ειλικρινά - και προσωπικά μιλώντας πάντα- δε θα μπορούσα να φανταστώ την Κάντυ που λάτρεψα για τη δύναμη της ψυχής της να μένει κολλημένη σε ένα φιλί που της δόθηκε όταν έγινε 14άρων. Αν μη τι άλλο και μόνο η απόσταση - ούτε καν η Σούζυ- ήταν ικανή να τους χωρίσει. Συνήθως αγαπάμε κάποιον που έχουμε κοντά μας στις χαρές και στις λύπες και όχι κάποιον με τον οποίο μας συνδέουν 5 αναμνήσεις και 10 γράμματα. Θυμάμαι έντονα -αν και έχουν περάσει 25+ χρόνια - τις φίλες μου που τα έφτιαχναν με φανταράκια (τότε η θητεία ήταν σχεδόν 2 χρόνια) και παρά τα φλογερά γράμματα που αντάλλαζαν οι περισσότερες σχέσεις -για να μη γράψω όλες- κατέληγαν σε φιάσκο πολύ πριν τη λήξη της θητείας... Βούλα μου, εγώ το μεγάλο σοκ το έπαθα όχι όταν ανακάλυψα τις εικόνες που έλειπαν (νομίζω πως απουσιάζουν και κάποιες με τον Τέρρυ στο Ρόκστοουν ) αλλά όταν πρωτοδιάβασα το γαλλικό μάνγκα. Οι διαφορές στη μετάφραση είναι πραγματικά τερατώδεις... | |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| |
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Κυρ Απρ 07, 2013 2:12 pm | |
| Κόπηκαν καρέ από το Ροκστόουν;;; | |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Κυρ Απρ 07, 2013 11:41 pm | |
| Λοιπόν, έκαναν μια έρευνα για το Ροκστόουν και δεν βρήκα να λείπει καιμιά σελίδα. Βρήκα κυρίως μικροδιαφορές. Είναι μικρές μα είναι η καρποί όλου του απογεύματος, οπότε θα τους αναφέρω:
1ον: Όταν ο Τέρρυ μπεκρομεθυσμένος λέει αηδίες και το κοινό τον βρίζει. Στα ελληνικά λένε "Αυτή είναι η Θεατρική Αποκάλυψη;""Έι, παιδία ! Δεν είναι το πιο όμορφο ζευγάρι του κόσμου;" ενώ στα αγγλικά "Αυτά σου μάθανε στο Στράντσφορντ;""Μια κπύκλα θα ήταν καλύτερη από σένα".
2ον: Εκεί που ο Τέρρυ πέφτει κάτω (μα πόσο ήπιε πια ο ταλαίπορος?), η νταρντάνα του λέει στα ελληνικά "Πάλι ήπιες;" ενώ στα αγγλικά "Άντε, πες την επόμενη ατάκα". Η Κάντυ βουρκωμένη λέει στα ελληνικά "Τέρρυ, δεν αντέχω να σε βλέπω έτσι..." ενώ στα αγγλικά "Τέρρυ, τι σου συνέβει;".
3ον: Όταν ο Τέρρυ με τα πολλά σηκώνεται (αμήν) στα ελληνικά κάποιος του φωνάζει "Έλα, αγκάλιασε την χοντρούλα" ενώ στα αγγλικά "Πες πια τα λόγια σου". Η Κάντυ θυμάται τις δύο κοπέλες που λένε στα ελληνικά "Αυτός είναι σκνίπα, στο λέω" ενώ στα αγγλικά "Δεν είναι παρά ένας μπεκρής"
4ον: Όταν ο Τέρρυ ορθωποδεί και βγάζει μια καλή παράσταση, το θέατρο αδειάζει και συνηδειτοποιεί που κατάντησε. Στα ελληνικά όταν θυμάται τι του είπε η Σουζάννα οριν ο Τέρρυ φύγει "Ξέρω ότι προτιμάς να φύγεις μόνος, ήθελα να σου ευχηθώ καλό ταξίδι" ενώ στα αγγλικά "Να προσέχεις, Τέρρυ". Ο Τέρρυ στα ελληνικά σκέφτεται "Χωρίς καμία σκηνή, δεν με ρώτησε ούτε που πήγαινα ούτε πότε θα γύριζα... βρήκε το κουράγιο ακόμα και να χαμογελάσει... Κι εγώ δεν ανεχόμουνα ούτε την παρουσία της. Από τότε που σ' άφησα, Κάντυ, είμαι ένα ερείπιο..." ενώ στα αγγλικά "Η Σουζάννα δεν με σταμάτησε... ούτε που ρώτησε που πάω και πότε θα επιστρέψω... απλά χαμογέλασε και είπε να φροντίζω τον εαυτό μου. Όταν έμενα με την Σουζάννα, ένοιωθα πόνο... δεν μπορούσα να σταματήσω να σκέφτομαι την Κάντυ... Μόνο έπινα".
5ον: Όταν ο Τέρρυ αποφσίζει πως θα γυρίσει στο θέατρο και το αποκαλύπτει στον ιδιοκτήτη, στα ελληνικά του λέει "Φεύγω απόψε για την Νέα Υόρκη" ενώ στα αγγλικά "Θα είμαι στο τρένο για το Μπρόντγουεϋ απόψε". Δηλαδή μια φορά που η ελληνική μετάφραση δεν φλυαρούσε :lolol:
| |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Δευ Απρ 08, 2013 3:15 pm | |
| - VaggelisV έγραψε:
- Λοιπόν, έκαναν μια έρευνα για το Ροκστόουν και δεν βρήκα να λείπει καιμιά σελίδα. ...
Σελίδες δεν έλειπαν... κάποια καρέ με τον Τέρρυ νομίζω απουσιάζουν... | |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 10:37 am | |
| Με αφορμή την εικόνα που έχει αυτή τη στιγμή η Κάντυ στην υπογραφή της να αναφέρω άλλη μιά διαφορά. Όπως είναι εμφανές στο αγγλικό γράφει: "Λατρεύω τα χαμόγελά σου... Δε θα τα ξεχάσω ποτέ... " Και στο τελευταίο καρέ - εκεί που η Κάντυ πέφτει στην αγκαλιά του (έτσι τελειώνει και η νουβέλα) - στο αγγλικό γράφει : "Δε θα σε ξεχάσω ποτέ Κάντυ"... Τι συμπέρασμα βγάζετε;;; Εγώ, τουλάχιστον, πως οι δυό τους αν και η Κάντυ βρήκε τον Πρίγκηπά της μάλλον θα τον ξαναχάσει... (γιατί κάποιον που τον βλέπεις καθημερινά, δεν υπάρχει περίπτωση να τον ξεχάσεις εκτός και αν πάσχεις από άνοια/Αλτσχάιμερ) Στο γαλλικό όμως τί λέει;;; " Στ' αλήθεια, είσαι απίστευτα (για την ακρίβεια γράφει: ατέλειωτα) πιό όμορφη όταν χαμογελάς ... Δεν πρέπει ποτέ να ξεχάσεις πως να χαμογελάς... " και τέλος : "... ποτέ μην το ξεχάσεις..." Τα συμπεράσματα δικά σας... | |
|
| |
Elenor Baker Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 997 Ηλικία : 25 Τόπος : Baker theatre Επάγγελμα : μαθήτρια Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ Registration date : 24/05/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 12:54 pm | |
| νομιζω πως οσο πιο πολυ το ψηριζεις το θεμα.....τοσο πιο πολυ κλαις.... γτ εγω το0λαχιστον με αυτα π μ ερχονται στο μυαλο,πο0 μπορει να γινο0ν... δλδ αν χαθει ο αλμπερτ κκ δν ξαναδει την καντυ...!!!!αλλα δν πιστευω... - Σπόιλερ:
το0λαχιστον δεν θελω...
| |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 5:23 pm | |
| | |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 6:40 pm | |
| Ω, ναι... αυτό το "I shell never forget you" ποτέ δεν το κατάλαβα. Στο κάτω-κάτω της γραφής, κόρη του ήτανε, πως να την ξεχάσει;;; :lolol: | |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 9:31 pm | |
| Τελικά, αναξάρτητα από το ποιός άρρεν ήρωας μας αρέσει περισσότερο, ένα είναι το συμπέρασμα: η αγγλοιταλοελληνική -άντε και ισπανική- μετάφραση μπάζει... Γιατί, είναι ποτέ δυνατό να φάγαμε 7 χρόνια από τη ζωή της Κάντυ στη μάπα να ψάχνει τον πρίγκηπά της και όταν τον βρίσκει να χωρίζουν;;; Ή ακόμη, και από την τερρυκή πλευρά να το δούμε, θα μπορούσε ο Άλμπερτ να ξεχνούσε την... κόρη του;;;; Ποιός παράφρων συγγραφέας θα έγραφε τέτοιο σενάριο;;; | |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 10:05 pm | |
| Βαγγέλη με εκπλήσσει πολύ η στάση σου, εξάλλου ο Τέρρυ θα μπορούσε να ξεχάσει την Κάντυ, αφού δεν ήτανε πατέρας της, !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Γιατι ....για να λεμε την αληθεια αντε!!!!! - Σπόιλερ:
χώρια που δεν τηην αγαπούσε κιολας, αλλα ας μην ανοιγουμε τετοιες πληγες
- Σπόιλερ:
μην το περνεις προσωπικα, προσπαθω να καλυψω τον Αλμπερτ ,
- Σπόιλερ:
ΧΩΡΙΣ ΑΛΛΕΣ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩ !
- Σπόιλερ:
που σίγουρα θα ακολουθήσουν....
| |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τρι Απρ 16, 2013 10:46 pm | |
| - Παράθεση :
- Ποιός παράφρων συγγραφέας θα έγραφε τέτοιο σενάριο;;;
Η Μιζούκι, φυσικά . Πάντως το σίγουρο είναι πως σε αυτές τις 2 σελλίδες, στις μεταφράσεις ανά χώρα λένε: ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Κάντυ, μου αρέσουν τα χαμόγελα σου, μην το ξεχνάς... όχι πια άλλα δάκρυα, τώρα πρέπει πάντα να χαμογελάς... μην το ξεχάσεις ποτέ, Κάντυ. ΑΓΓΛΙΚΑ: Κάντυ, μου αρέσουν τα χαμόγελα σου, δεν θα τα ξεχάσω ποτέ... Κάντυ, δεν θα σε ξεχάσω ποτέ... ΓΑΛΛΙΚΑ: Στ' αλήθεια είσαι πολύ πιο όμορφη όταν χαμογελάς... Δεν πρέπει ποτέ να ξεχάσεις πως να χαμογελάς... Ποτέ μην το ξεχάσεις... Το ξέρω πως θα με λιθοβολήσετε, μα εδώ θα προτιμήσω το ελληνικό :roll: . Ορίστε, τέτοια ώρα αντί να χαλαρώνω στην τν, κάθομαι και ψάχνω στο CandyInGreekProject και στα παρόμοια ξένα σάιτ με το manga... | |
|
| |
Aldebaran Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
Αριθμός μηνυμάτων : 4883 Ηλικία : 53 Τόπος : Allou fun park... Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα... Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ Registration date : 31/01/2009
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τετ Απρ 17, 2013 9:33 am | |
| - VaggelisV έγραψε:
- ...
Πάντως το σίγουρο είναι πως σε αυτές τις 2 σελλίδες, στις μεταφράσεις ανά χώρα λένε:
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Κάντυ, μου αρέσουν τα χαμόγελα σου, μην το ξεχνάς... όχι πια άλλα δάκρυα, τώρα πρέπει πάντα να χαμογελάς... μην το ξεχάσεις ποτέ, Κάντυ.
ΑΓΓΛΙΚΑ: Κάντυ, μου αρέσουν τα χαμόγελα σου, δεν θα τα ξεχάσω ποτέ... Κάντυ, δεν θα σε ξεχάσω ποτέ...
ΓΑΛΛΙΚΑ: Στ' αλήθεια είσαι πολύ πιο όμορφη όταν χαμογελάς... Δεν πρέπει ποτέ να ξεχάσεις πως να χαμογελάς... Ποτέ μην το ξεχάσεις...
Το ξέρω πως θα με λιθοβολήσετε, μα εδώ θα προτιμήσω το ελληνικό :roll: .
... Εννοείται πως - στο πλαίσιο της ελεύθερης έκφρασης που όλοι έχουμε εδώ μέσα - θα σε... λιθοβολήσω... Μα... είναι δυνατόν να προτιμάς την ελληνική από τη γαλλική όπου ο Άλμπερτ εκφράζεται επιτέλους ελεύθερα για το πόσο του αρέσει η Κάντυ;;; (Και μη σε δω να γράφεις πως είναι περήφανος που η κοράκλα του είναι μιά κούκλα... ) Πάντως... οφείλω να ομολογήσω πως έκανες πολύ καλή δουλειά... Αν και έχω το τελευταίο προ της ιταλικής συνέχειας τεύχος δεν μπήκα καν στον κόπο να διαβάσω τι έγραφε και έβαλα στο ίδιο καλάθι ελληνική και ξένες μεταφράσεις. Και η αλήθεια είναι, πως η ελληνική (υποψιάζομαι και η ιταλική) είναι πιό κοντά στη γαλλική αν και όχι τόσο "γαλαντόμα" όσον αφορά στα συναισθήματα του Άλμπερτ... είναι μάλλον ουδέτερη. Υποψιάζομαι πως ο λόγος είναι και πάλι η γέφυρα με την ιταλική συνέχεια. | |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| |
| |
Elenor Baker Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 997 Ηλικία : 25 Τόπος : Baker theatre Επάγγελμα : μαθήτρια Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ Registration date : 24/05/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Τετ Απρ 17, 2013 5:22 pm | |
| ο0αο0....εχω να μπω μια μερα κ το θεμα εχει προχωρησει τρελα.... ενα θ πω...:καθομαστε κ ''αλληλοσκοτωνομαστε''(εκτος απο μενα π βλεπω...) ενω η μιζο0κι πολυ π...νοιαζεται (για να μην πω την κακια την λεξη)... δεν κανει οτι θελει λεω γΩ???δλδ κ να λεμε,τ θα αλλαξει???γτ,λες κ θ βγει ποτε η συνεχεια.. | |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Παρ Απρ 26, 2013 4:56 pm | |
| - Παράθεση :
- γτ,λες κ θ βγει ποτε η συνεχεια..
από τον γιο-οχι-κορη της! | |
|
| |
stavroylaki Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 861 Ηλικία : 25 Τόπος : Earth. Επάγγελμα : Yandere Killer :P Αγαπημένος χαρακτήρας : Flany, Candy. Registration date : 06/08/2011
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Παρ Απρ 26, 2013 8:20 pm | |
| Εγω εχω κουραστει να αλληλοσκοτωνομαι παντως.... Δεν πα να κανει οτι θελει... Αυτη να συνεχησει την τρελα της ηθελε... Εγω ειμαι της γνωμης του Αλμπερτ σαν αδερφο.... ( ΟΧΙ πατερα >_> ) Απο κει και περα αν τους βαλει στεφανια ( ΑΝ ΧD ) Δεκτο απο μενα... Αλλα εγω συνεχιζω να πιστευω πως η καντυ αξιζει να ειναι με τον Τερρυ... Αυτο >_> !
Αυτο με τις μεταφρασεις οπως και να το παρεις ειναι κακο :I Και ειδικα προς τα πνευματικα δικαιωματα .... | |
|
| |
candy-candy Candy Star
Αριθμός μηνυμάτων : 1152 Ηλικία : 23 Τόπος : Beverly Hills Επάγγελμα : no job yet Αγαπημένος χαρακτήρας : Albert Registration date : 14/06/2012
| Θέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις Παρ Απρ 26, 2013 8:22 pm | |
| Η Κάντυ αξίζει κάτι περισσότερο από τον Τέρρυ , την ευτυχία, ένας μικρός ''αλητάκος* '' δεν είναι η πραγματική ευτυχία. *μην με παρεξηγησετε | |
|
| |
VaggelisV Candy Genius
Αριθμός μηνυμάτων : 993 Ηλικία : 25 Τόπος : Athens Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence Registration date : 04/01/2013
| |
| |
| Διαφορετικές Μεταφράσεις | |
|